Причастие I страдательного залога (Participle I Passive) образуется при помощи вспомогательного глагола to bе в форме Participle I (being) и Participle II смыслового глагола:
being written будучи написан
being made будучи сделан
Совершенное причастие страдательного залога (Реrfect Participle passive) образуется при помощи вспомогательного глагола to bе в форме Perfect Participle (having bееn) и Participle II смыслового глагола:
having bееn written букв.: быв написан
having bееn made быв сделан
Поскольку грамматическая форма быв написан и т. п. в современном русском языке не употребляется, Perfect Participle Passive с относящимися к нему словами обычно переводится на русский язык придаточным предложением.
Отрицательная форма причастия образуется с помощью отрицательной частицы nоt, которая ставится перед причастием:
not falling не падая, не падающий
not having written не написав
Употребление форм причастия для выражения соотнесенности во времени.
Participle I употребляется для выражения действия, о д н о в р е м е н н о г о с действием, выраженным глаголом-сказуемым в предложении, в настоящем, прошедшем и будущем времени:
Compressing gas we turn it into liquid.
Сжимая газ, мы превращаем его в жидкость.
Compressing the gas we turned it into liquid.
Сжимая (этот) газ, мы превратили его в жидкость.
Compressing the gas we will turn it into liquid.
Сжимая (этот) газ, мы превратим его в жидкость.
Participle I может выражать предшествующее действие, если нет необходимости подчеркнуть, что одно действие предшествовало другому. Выражая действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым в предложении, Participle I обычно переводится деепричастием совершенного вида:
Вidding Мr. Pickwick good night, the servant went away.
Пожелав мистеру Пиквику доброй ночи, слуга ушел.
Р е r f е с t P a r t i c i p l e употребляется для выражения действия, п р е д ш е с т в у ю щ е г о действию, выраженному глаголом-сказуемым в предложении, в настоящем, прошедшем и будущем времени:
Having lost аll hоре of Потеряв всякую надежду
finding his room,Mr.Pick- найти свою комнату, ми-
wick suddenly saw аn стер Пиквик неожиданно
ореn door. увидел открытую дверь.
Having broken the magnet Разбив магнит на еще бо-
into still shorter pieces, лее короткие куски, мы
we still get (или: will все же получаем (или
get) complete magnets. получим) полные магниты.
Функции причастия в предложении и основные способы перевода причастий на русский язык. Одной из функций причастия в предложении является функция о п р е д е л е н и я.
Причастие в функции определения может занимать место перед определяемым именем существительным или после него.
Причастие, занимающее место перед определяемым именем существительным, обычно переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего времени или причастием страдательного залога прошедшего времени:
boiling water кипящая вода
corresponding units соответствующие единицы
а limited аmount ограниченное количество
the applied forces приложенные силы.
Причастие, стоящее после определяемого им имени существительного, обычно вводит причастный оборот (зависимый причастный оборот I) и переводится на русский язык причастием действительного или страдательного залога настоящего или прошедшего времени. Этот зависимый причастный оборот соответствует по значению определительному придаточному предложению и может переводиться на русский язык придаточным определительным предложением:
The units used (= which are used ... )
Единицы, используемые .. (= которые используются ...)
Тhеmolecules forming .. (= which are forming ... )
Молекулы, образующие .. (= которые образуют ... )
Причастный оборот, относящийся к какому-либо член предложения, называется зависимым причастным оборотом.
The molecules forming аnаil, are, we believe, in motion.
The force referred to is аn elastic restoring force.
Тhе last sight that Jоhnnу saw was ... а lоnе figure lying still in the street, a most hidden in the folds of а gay green banner.
Jоhnnу saw the crowd break the 1inе of роlicemen bагrring their way.
Причастие может выполнять в предложении функции различных о б с т о я т е л ь с т в:
1) О б с т о я т е л ь с т в а в р е м е н и:
Having bееn stressed beyond После того как брусок под-
the elastic limit а bar вергся напряжению вы-
continues to extend ше предела упругости, он
while carrying а constаnt продолжает растягивать-
load. ся под действием постоянного груза.
В функции обстоятельства времени причастию могут предшествовать союзы when или whi1e. В этой функции причастие или причастный оборот (с союзом или без союза) переводится на русский язык полным обстоятельственным предложением, деепричастным оборотом или существительным с предлогом при:
Аnу body when heated to а suffiсiеntlу high temperature becomes а source of light.
Любое тело, когда оно нагрето, (или: при нагревании, или: будучи нагретым) до достаточно высокой температуры, становится источником света.
This melting ice or snow keeps the same temperature while melting.
Этот тающий лед или снег сохраняет одну и ту же температуру при таянии (или: когда он тает).
When spoken to, he grunted from behind that absorbing journal.
Когда с ним говорили, он мычал что-то, поглощенный чтением этого увлекательного журнала.
2) О б с т о я т е л ь с т в а п р и ч и н ы :
Not having received аn аn- Не получив ответа на свое
swer to his letter, he dis- письмо, он отправил те-
patched а telegram to his леграмму своему родст-
геlativе. веннику.
Frightened bу the sudden Напуганный внезапным
noise, the deer plunged шумом, олень бросился
into the bush. в заросли.
3) О б с т о я т е л ь с т в а о б р а з а д е й с т в и я или с о п у т с т в у ю щ и х у с л о в и й:
Using аtransformer it is Используя трансформатор,
possible to increase or можно увеличивать или
decrease the voltage of уменьшать напряжение
the alternating current. переменного тока.
The torn and tattered flag Изорванный флаг висел на
hung оn the wires, flар- проводах, тихо развева-
ping gently in the breeze. ясь на легком ветерке.
4) Причастие в форме Participle II в сочетании с союзом if если, unless если не выполняет в предложении функцию о б с т о я т е л ь с- т в а у с л о в и я. Такой причастный оборот соответствует условному предложению и переводится на русский язык условным предложением:
The elements if arranged according to their atomic weight, exhibit аn evident periodicity of рrорerties.
Элементы, если они расположены согласно их атомным весам, проявляют явную периодичность свойств.
А body at rest remains at rest ... unless acted uроn bу аn external force.
Тело в покое остается в покое, если на него не воздействует внешняя сила.
Причастие может выполнять в предложении функции и м е н н о й ч а с т и с к а з у е м о г о или второй части с о с т а в н о г о г л а г о л ь н о г о с к а з у е м о г о в предложениях, содержащих «Субъектный причастный оборот» :
Every door was locked, so that it was impossible to lеаvе the building.
Все двери были заперты на ключ, так что было невозможно выйти из здания.
Не was seen crossing the bridge.
Видели, как он переходил мост.
Курсы английского на Таганке
Новейшая методика!!! Изучение
английского в несколько раз быстрее
традиционных методик. Талантливые преподаватели.
Спешите!!! Скидки до конца октября … Тел. 8(495) 644-71-05
